top of page
Writer's pictureJeffrey Brian Flood

Els adjectius possessius






Es deriven, com tantes paraules d'alta freqüència, dels pronoms assumptes. Els adjectius possessius són: My, your, his, her, its, our, their.


Corresponen a les paraules catalanes: EL MEU, EL TEU, EL SEU, LA NOSTRA, LA VOSTRA. Formen part del cas genitiu. En l'anglosaxó aquestes paraules eren les declinacions dels pronoms en el genitiu.


El mot genitiu es relaciona amb les següents paraules en anglès: genetics, genitals, geneology, gene, regeneration, regenerate, gender, generation.

Els adjectius possessius tracten de limitar les relacions.


El teu amic és el teu amic, però no és l'amic de tots. Utilitzes EL MEU per a delimitar la seva identitat com amic; defineixes la teva relació amb ell. -Jo soc un pare, però no soc el teu pare-. El mot "el teu" s'empra quan es refereix a una afirmació que només és una veritat relativa. Pots dir que soc un pare categòricament també, però en aquest cas estàs dient una altra cosa.


Aquestes paraules s'usen per a delimitar relacions, i també establir possessions, propietat i territori. Potser, no per casualitat, molt sovint tractem les nostres relacions, sobretot la nostra família, com si fossin possessions.


Una altra casualitat: fins a cert punt aquestes paraules en l'anglès s'assemblen una mica a les paraules amb la mateixa funció en català i en castellà. Són més velles que aquests idiomes. MY s'assembla una mica a EL MEU, LA MEVA. També s'assembla una mica a la paraula MI en castellà. Són més antigues inclús que el llatí. Venen de l'Indoeuropeu, més o menys 5000 aC, fa set mil anys.


Hi ha algunes diferències importants entre aquest conjunt de paraules en anglès i el conjunt semblant en català. Primer de tot, les úniques paraules d'aquests que tenen gènere: HIS i HER. ITS és neutre.


Dins del teu cap quan tradueixes d'EL SEU, ELS SEUS, LA SEVA, LES SEVES, has de triar entre les paraules: HIS, HER, ITS, THEIR. En català el gènere de l'adjectiu possessiu es determina per la paraula a la dreta: el que algú té. EL SEU CAP és "el seu" perquè el mot "cap" és masculí. Amb l'anglès, però, tries el gènere basat en la paraula a l'esquerra: el que té.


La seva samarreta és verda. = His shirt is green.


En català dius EL SEU CAP malgrat que estiguis parlant d'un xicot o una xicota. Però en anglès has de canviar el gènere de l'adjectiu possessiu. Si estàs parlant d'un xicot, dius, HIS HEAD. Si estàs parlant d'una xicota, dius HER HEAD. Si et refereixes a dos xicots, dues xicotes, o un xicot i una xicota, dius, THEIR HEADS.


Hi ha un altra diferència important: no varien amb la paraula a la dreta; o, amb el llenguatge gramatical, amb la paraula que qualifiquen. Amb català dius, per exemple, LES SEVES COSES o ELS SEUS GERMANS. No es tradueix com, THEIR THINGS o THEIR BROTHERS a no ser que THEIR es refereixi a la paraula de l'esquerra: es pot traduir els elements damunt amb HIS THINGS, HER THINGS, ITS THINGS, THEIR THINGS; o, HIS BROTHERS, HER BROTHERS, ITS BROTHERS, THEIR BROTHERS. Depèn de qui tingui les coses, si estem parlant d'una persona o dues; o, qui tingui els germans. Amb el català el gènere varia segons el que posseeix, no al que o a qui posseeixi.


His brothers are visiting. = Els seus germans visiten.

Her brothers are visiting. = Els seus germans visiten.

Its brothers are visiting. = Els seus germans visiten.

Their brothers are visiting. = Els seus germans visiten.


A fora de l'àmbit de la tercera persona singular i plural, els adjectius possessius són més fàcils de gestionar. Inclús es pot dir que són més senzills que els seus cosins en català i castellà. En català, a la primera persona varien amb el gènere i la singularitat o la pluralitat de la paraula que qualifiquen:


El meu germà visita. Els meus germans visiten.

La meva germana visita. Les meves germanes visiten.


En l'anglès no s'ha de pensar en tot això:


Mybrother is visiting. = El meu germà visita.

Mybrothers are visiting. = Els meus germans visiten.

My sister is visiting. = La meva germana visita.

My sisters are visiting. = Les meves germanes visiten.


Com es pot veure, en cap cas MY varia amb la singularitat, pluralitat o gènere de la paraula que qualifica. MY és una paraula neutra. És el mateix malgrat si la persona que posseeix és una dona o és un home. És sempre la mateixa.


Tècnicament, ni IT ni ITS té cap paraula igual en català o castellà. Quan s'utilitza ITS en aquest conjunt de paraules? La veritat és que no molt. Es pot emprar quan, per exemple, vols dir alguna cosa d'un animal quan no saps el sexe. Si estas al zoo, per exemple, i veus que un elefant que estava solet ara té la presència d'altres elefants, pots dir:


Its brothers arevisiting. = Els seus germans visiten.


Malgrat que segurament t'imaginaràs coses i no tinguis ni idea si els elefants que venen tenen alguna relació amb l'elefant solet o no. Més o menys, però, ho fas servir quan no saps o no té gens d'importància el sexe de l'animal de qui estàs parlant.


Aquest conjunt de paraules és un bon exemple de l'absurditat de la idea que l'anglès elemental és més fàcil que l'anglès avançat. El canvi de xip que exigeix manipular correctament aquestes paraules supera qualsevol repte que pot tenir un alumne més avançat. Només pensant amb aquestes variables se't fan "creuar els cables".

0 comments

コメント


bottom of page